Podcast 79 – Entrevista a Jordi Motlló

4 Marzo, 2010

Esta vez soy yo el que entrevista a Jordi Motlló de Cien de Cine.

Otros enlaces relacionados:

Tertulias podcasteras de la ACB
Pasión por el balonceso
Esquiva esto
Barcelona VidCast
Kafelog

Temas:

Superman (fondo)
Indiana Jones y la última cruzada (fondo)
ET
El imperio del sol (fondo)
Bambi
Harry Potter (fondo)
Hook (fondo)
Encuentros en la tercera fase (fondo)
Amelie
JFK (fondo)
Matrix
Star Wars La Amenaza Fantasma (fondo)
Piratas del Caribe
300
Tiburón (fondo)
Los Increibles
Amistad (fondo)
Minority Report (fondo)
Sugarland Express (fondo)
Parque Jurásico (fondo)
Superman (fondo)
Always (fondo)
Regreso al futuro
Back in time
La lista de Shindler
La Comunidad
Pretty Woman
Star Wars (fondo)
New York, New York

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 comments on “Podcast 79 – Entrevista a Jordi Motlló

  1. Buff, sobre el tema de acabar con el doblaje de pelis extranjeras en España… lo veo complicado. Por un lado hay una industria del doblaje, la distribución comercial en salas que depende de ella, los propios exhibidores que ven clara la facilidad para llegar a más gente si sus peliculas estan dobladas y para terminar la propia cultura española del cine doblado. Si ya a la gente joven en general le cuesta ver una película “antigua” porque está en blanco y negro no quiero ni pensar si de repente todo lo que se estrenara de fuera lo hiciera en VOS.

    Por otra parte, no creo que estrenar en VOS sea una solución para que la gente vea más cine español. En el resto del mundo no se doblan las pelis americanas en cines y siguen arrasando en taquilla y copando la cartelera. Puede que un pequeño número de producciones españolas se vieran beneficiadas en un principio pero en general si la situación de estrenar todo en VOS se normalizara, tendríamos exactamente la misma situación que ahora.

    Y tampoco estoy de acuerdo en que el cine español pueda competir con el cine de Hollywood a nivel de cine comercial. Para que una peli como Agora o Alatriste tenga de verdad rentabilidad tiene que estrenarse a nivel internacional y sobre todo en Estados Unidos. ¿QUe ha pasado con Agora, que en España arrasa en taquilla? Que le ha costado horrores encontrar distribuidor en USA y cuando lo ha hecho se trata de una distribuidora minúscula que apenas podrá promocionarla. De Alatriste ni hablamos.

    Hay que competir con calidad, creatividad, ingenio y talento, no imitando el tipo de cine de Hoollywood. Además, mientras que se sigan produciendo más de 100 peliculas al año de las que apenas ¿10? se estrenan dignamente y tienen una promoción que hace posible recordarlas y que la gente vaya a verlas, no se puede pensar en hacer industria de un sector que está subvencionado no se muy bien por qué.

  2. Se lo difícil que sería eliminar el doblaje y cuanta gente saldría perjudicada, però si hay ley debería palicarse. Si bien estamos en un país en el que la ley es simplemente informativa no aplicativa.

    No estoy tan de acuerdo que no aumentara en ese caso los espectadores de cine nacional, en Francia es mucho mayor el porcentaje. Lo que está claro es que la capacidad económica para comprar salas y publicidad no es compatible con el cine español y de nuevo digo, se pueden crear leyes que lo limiten.

    Sobre las 100 películas producidas al año, cierto, son muchas y deebrían estrenarse 2 a la semana, pero ahí hay otro problema con la mala distribución de estrenos a lo largo de todo el año y no concentrándolos en unas fechas concretas.

  3. Jordi, en Francia hay una protección de la cuota de pantalla de la producción nacional… eso hace mucho más “fácil” que la gente vea cine francés además de crear un entorno muy favorable para su propia industria.

    Y ciertamente, no estoy a favor ni de las subvenciones, como para estar a favor de la cuota de pantalla. Lo que se debería hacer es regular las imposiciones abusivas de las majors, que es realmente lo que ahoga la posibilidad del cine español de tener más visibilidad.

    Luego ya se trataría de competir con marketing y promoción, algo que parece desconocido para el 90% de los productores en España.

  4. Probablemente en España se hablara ingles con mucho más normalidad que a día de hoy si el cine fuera en versión original. Pero yo creo que la gente iría menos al cine, al menos durante un cierto periodo largo de adaptación.
    Un saludo

  5. admin Mar 8, 2010

    Si tenemos en mente que si ponemos las pelis en VOS (que no quiere decir Viernes o Sábados como pensaba una amiga mia… jejejeje…), España se hunde, apaga y vámonos. El doblaje no solo es un insulto para los actores, sino que es una perversión que habría que cambiar. Creo que en pleno 2010 la gente sabe leer y puede hacer más cosas a la vez, además tal como dice Tronan aconstumbraríamos más a nuestros oidos a escuchar inglés en vez de mirarnos siempre en el ombligo.
    Reconozco que hay una industria, pero también antiguamente han habido otras industrias que han tenido que adaptarse a su tiempo como los circos romanos de la antigua Roma 😛
    El problema no solo es la indústria, el problema es de respeto, si tu respetas al artista, lo irás a ver su película con su voz, de la misma manera que cuando escuchas a Madonna, Sting o los Rolling Stones, los escuchas a ellos y no un cover.

Haciendo el sueco © 2017